ترجمة فضيلة محجوب
فى يوليو 1942 ، عندما قام روميل بتهديد مصر ، وتوقف عند منطقة العلمين ، وتم اجلاء نانسى وابنتها إلى فلسطين ، وكان زواج دوريل يشهد بالفعل حالة من التوتر الشديد ، ولم ترجع نانسى فى العام التالى ، التقى دوريل مع إيف كوهين فى الإسكندرية ، وأصبحت زوجته الثانية ، "غمرأة غريبة وفاتنه ، بعينين سوداوين ، صائبة فى كل استجابتها ، أهداها الجزء الذى عنونه ب " جوستين " ضمن الأجزاء الأربعة فى روايته الشهيرة رباعية الأسكندرية Alexanderia Quartet " إلى إيف ، هذه الذكريات من مدينتها الأم . أنهى الجزء الأول منه ، والذى يحمل عنوان " رباعية الاسكندرية " فى قبرص عام 1956 . وكتب دوريل إلى صديقه هنرى ميللر عنها قائلا " إنها قصيدة نثر من نوع ما ، إلى واحده من أحب عواصم القلب ، عاصمة الذكريات وتحمل صوراً لاذعه لسيدات الاسكندرية ، هن بالتأكيد أحب الناس إلى نفسى ، وأكثرهن كرباً وحزنا فى العالم." ولكن الذكريات الوحيدة التى تنتظره الآن تعود إلى الأماكن القديمة ، والأصدقاء القدامى والغراميات القديمة التى تلاشت منذ زمن. " الاسكندرية ، الأميرة والعاهرة والمدينة الملكية والمؤخرة ، فلن تتغير هذه المدينة أبداً ، طالما ...
ترجمة محمد عبد العاطي مسعود
يشهد الدور الذى تلعبه الترجمة تغيرا جوهريا، بع أن اصبحت شبكة افنترنت الوسيلة المهيمنة التى تتم من خلالها عمليات التواصل الدولية. وقد ازداد الوعى لدى المنظمات والأفراد بأن تواجدهم على الإنترنت يتيح لهم جمهورا عالميا، وان التواصل عبر حواجز اللغة هو شرط ضرورى للعولمة. وفى ظل هذا المناخ، لابد من إعادة النظر فى النهج التقليدى الذى لا يرى أن الدعم اللغوى ضرورة أولية لنجاح عملية التواصل العالمية. وعلاوة على ذلك، نجد ان أساليب التواصل المتزايدة تتطلب أنماطا جديدة من الخدمات، بما فى ذلك الترجمة الشفوية، لمعالجة المحتوى الرقمى الهائل – سواء كانت صفحات إنترنت أم رسائل نصية على الهواتف المحمولة أم جلسات دردشة صوتية. يستكشف هذا الكتاب تطور نوع جديد من دعم اللغة يسمى الترجمة التحريرية عن بعد، والترجمة الشفوية عن بعد من خلال دراسة السياقات الجديدة لأنماط التواصل العالمية، والثقافة الجديدة، والمتطلبات الجديدة للمترجم التحريرى عن بعد، والمترجم الفورى عن بعد، وكذلك أنواع الأدوات والتدريب الذى ييسر لهم عملهم. ويقوم المؤلفون بتحليل العلاقة بين الطرفين الرئيسيين المشاركين فى عملية التواصل عبر الترجمة التح...
ترجمة جمال الرفاعي
يشتمل كتاب قصص اليهود على روايات خاصه بقصص عدد من الشخصيات المهمه فى تاريخ ديانه بنى إسرائيل، ومن أهمها شخصيات: آدم وحواء ونوح وإبراهيم ويعقوب ويوسف وأيوب وموسى ويشوع وداود وسليمان ويونس، كما يحتوى أيضًا على روايات خاصه بآباء بنى إسرائيل وملوكهم وقضاتهم وكهنتهم. ويتناول روايات خاصه ببعض عصور بنى اسرائيل.
ترجمة محمد الخولي
عرض شائق، بعيون إنجليزية، لبانوراما الحرب العالمية الثانية، التى ظلت مصر تكابدها على مدى السنوات الست: 1939 – 1945، بكل ما حفلت به دراما الصراع الدولى من لمسات إنسانية ومؤامرات سياسية ومفارقات أو مفاجآت من صنع الأحداث. ولقد توالت فصول الدراما على أرض القاهرة-العاصمة التى أدار الحلفاء منها آلة الحرب فى الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، بينما كانت جوانجها تغلى بالغضب ضد الاحتلال والمرارة بسبب الاستغلال، ثم تجيش أيضا بالتطلع إلى مرحلة الخلاص.
ترجمة أحمد فؤاد بلبع
الكتاب يحذر من أوهام رأسماليه العولمه والسوق الحره - أى النظام الأنجلوأمريكى - الذى ترفع لواءه الولايات المتحده وحواريوها فى بريطانيا وفى أنحاء العالم. فإن تُرك هذا النظام يأخذ مداه ويُحكم سيطرته سيجلب حروبًا وصراعات وفقرًا، وسيلحق بالعالم كوارث مثيله لتلك التى أنزلها به النظام الشيوعى. فهو كتاب واقعى يقرأ الحقائق، ويتوقع مستقبلاً حالك الظلام فى ظل النظام «الأنجلو أمريكى».
الدورة الحادية عشرة (2019/ 2020)
يحصل الفائز علي شهادة تقدير ودرع تذكارى ومكافأة مالية قيمتها مائة ألف جنيه تمنح عن عمل متميز لمترجم أو مجموعة من المترجمين
الدورة السابعة (2018/ 2019)
الدورة الرابعة (2018/ 2019)