تُعد هذه السلسلة إحدى المبادرات ضمن المشروع، حيث نُشرت ترجمة البستاني لإلياذة هوميروس الصادرة عام 1904 إلى جانب ترجمة جديدة احتفالاً بمرور مئة عام على الترجمة الأولى. كما أُعيد نشر ترجمة مسرحية "هاملت، أمير الدنمارك" لشكسبير بقلم طانيوس عبده، التي صدرت في أواخر القرن التاسع عشر، وذلك بالتوازي مع أحدث ترجمة لها بقلم الدكتور محمد مصطفى بدوي. هذا التنوع يتيح للباحثين مادة خامًا لدراسة تطور لغة المترجمين، وحدود تصرفهم، واختلاف الذائقة، وأساليب التلقي.
في إطار الملتقى الثالث (فبراير 2006)، عُقدت مائدة مستديرة تحت عنوان "المشروع القومي للترجمة: وقفة على الطريق". شارك فيها عدد من المثقفين المعنيين بالترجمة والمسؤولين عن المشروع، بهدف الخروج بأفكار وتصورات ومقترحات لتطوير أداء المشروع، والتغلب على التحديات التي واجهته، وتعزيز جوانبه الإيجابية. وأسفرت المناقشات عن التوصيات التالية: