ترجمة دريني خشبة
يا صديقى القاريء .. أتركك الآن إلى هذا الكتاب . الذى كنا فى أشد الحاجة إلي ترجمته .. أتركك وانا أؤمن بأنك سوف تتنتفع به ، طالباً كنت أو ممثلاً أو مخرجاً أو ناقداً أو متفرجاً .. واتركك وانا أؤمن أنك سوف تفرغ من قرائته لترى أنك أصبحت شيئاً آخر .. لأنك وجدت ما كنت تحلم به مجموعاً فى كتاب ، هو خير الكتب فى موضوعه منذ أرسطو إلى اليوم. ثم أرجو أن تعينك المصطلحات التى جمعتها لك فى آخر الكتاب على الرجوع إلى ما شئت من الكتب الأجنبية ، لتتزود منها بما تشاء . وإذا كانت لك ملاحظة ، فأرجو أن تتفضل بإرسالها لى ، لنتداركها فى الطبعة التالية ، والكمال لله وحده وهو المسئول أن يهبنا حسن توفيقه ، حتى أفى لك بما لا أزال أحلم به من نقل تلك المكتبة المسرحية المتكاملة إلى اللغة العربية ، لمنفعة هذا الفن الرفيع.
ترجمة أحمد فؤاد بلبع
الكتاب يحذر من أوهام رأسماليه العولمه والسوق الحره - أى النظام الأنجلوأمريكى - الذى ترفع لواءه الولايات المتحده وحواريوها فى بريطانيا وفى أنحاء العالم. فإن تُرك هذا النظام يأخذ مداه ويُحكم سيطرته سيجلب حروبًا وصراعات وفقرًا، وسيلحق بالعالم كوارث مثيله لتلك التى أنزلها به النظام الشيوعى. فهو كتاب واقعى يقرأ الحقائق، ويتوقع مستقبلاً حالك الظلام فى ظل النظام «الأنجلو أمريكى».
ترجمة ماهر البطوطي
يحاول المؤلف ديفيد لودج أن يقدم إجابات عن بعض التساؤلات الخاصه بالفن الروائى من خلال مجموعه من المقالات، منها: « المؤلف المتطفل» لـ (جورج إليوت، وإ.م فورستر)، و« السرد الشفاهى فى سن المراهقه» لـ (ج. د. سالنجر)، و« روايه الرسائل» لـ (مايكل فرين)، و« وجهه النظر» لـ (هنرى جيمس)، و« تيار الوعى» لـ (فرجينيا وولف)، و« اللغز» لـ(رديارد كبلنج)، ... وغيرها من المقالات المهمه.
ترجمة نخبة
يدل التنوع فى روايه هذه الأسطوره على أنها أسطوره عضويه لها حياتها وموتها مثل أى عرف حى فى تاريخ الأفكار الإنسانيه، كما يدل أيضًا على مدى تطويع رموز قصه برومثيوس وإبيمثيوس فى مدارس الفكر المختلفه للتعبير عن مواقف هذه المدارس الأساسيه من القضايا الكبرى لعلاقه الإنسان بالإله. لقد حاول المحدثون القيام بما قام به القدماء من تأويل وإعاده التأويل وتحوير العلاقات بين عناصر القصه لتحقيق أهداف معينه. وعلى الرغم من التراكمات والحذف والتحوير، فقد بقيت الرموز الأساسيه للأسطوره كما هى دون تغيير، فلم يستطع أحد أن يغيرها لأنها غير قابله للتغيير.
ترجمة فضيلة محجوب
فى يوليو 1942 ، عندما قام روميل بتهديد مصر ، وتوقف عند منطقة العلمين ، وتم اجلاء نانسى وابنتها إلى فلسطين ، وكان زواج دوريل يشهد بالفعل حالة من التوتر الشديد ، ولم ترجع نانسى فى العام التالى ، التقى دوريل مع إيف كوهين فى الإسكندرية ، وأصبحت زوجته الثانية ، "غمرأة غريبة وفاتنه ، بعينين سوداوين ، صائبة فى كل استجابتها ، أهداها الجزء الذى عنونه ب " جوستين " ضمن الأجزاء الأربعة فى روايته الشهيرة رباعية الأسكندرية Alexanderia Quartet " إلى إيف ، هذه الذكريات من مدينتها الأم . أنهى الجزء الأول منه ، والذى يحمل عنوان " رباعية الاسكندرية " فى قبرص عام 1956 . وكتب دوريل إلى صديقه هنرى ميللر عنها قائلا " إنها قصيدة نثر من نوع ما ، إلى واحده من أحب عواصم القلب ، عاصمة الذكريات وتحمل صوراً لاذعه لسيدات الاسكندرية ، هن بالتأكيد أحب الناس إلى نفسى ، وأكثرهن كرباً وحزنا فى العالم." ولكن الذكريات الوحيدة التى تنتظره الآن تعود إلى الأماكن القديمة ، والأصدقاء القدامى والغراميات القديمة التى تلاشت منذ زمن. " الاسكندرية ، الأميرة والعاهرة والمدينة الملكية والمؤخرة ، فلن تتغير هذه المدينة أبداً ، طالما ...
الدورة الحادية عشرة (2019/ 2020)
يحصل الفائز علي شهادة تقدير ودرع تذكارى ومكافأة مالية قيمتها مائة ألف جنيه تمنح عن عمل متميز لمترجم أو مجموعة من المترجمين
الدورة السابعة (2018/ 2019)
الدورة الرابعة (2018/ 2019)
الدورة الشهرية
مسابقة مزة